The essay “Decolonising
the Mind” is written by Ngugi wa Thiong’o, an African writer. Many countries
were colonized by the Europeans in the past. They introduced their culture and
language in the colonized countries as part of their own development. English
was forced into the colonized countries as an official language by the British,
which also colonized the mind of the natives. Even after decolonization of such
countries by the British, people of those countries are still colonized
mentally. They celebrate the British language and try to mimic the British.
This essay talks about the implementation of English as the official language by the
British in the colonized countries, impact of such act upon the native
languages and its present condition. This essay also tries to give suggestion
to decolonize the mind. Thiong’o uses a suitable title by providing suggestions
to decolonize the mind.
Thiong’o talks about his personal experience with his
mother tongue and the English language. He was born in a larger family with
around 35 members. Their mother tongue was Gikuyu and it was used for
communication. He remembers the evenings of storytelling around the fireside
with his family members. The grownups narrated stories to the children and the
following day the children would retell the stories while working in the
fields. The stories were narrated in Gikuyu and most of them had animals as
main characters, especially hare, though small, it was full of wit and cunning.
The children identified themselves with hare as it struggled against big
animals like lion, leopard or hyena. The children personified the victory of
hare as their victories and it developed their confidence as the weak could
outwit the strong. The children were also interested to observe the hostile
natural elements which confront for animals cooperation and sometimes their
struggles amongst themselves. The children compared the animals struggle
against nature and other animals with the real life struggles of the human.
Stories
with humans as the lead role had the central theme: togetherness is ultimate
for a community. Those stories had two sets of characters (1) humans with all
positive characterization and (2) humans with all negative characters, who
could eat other humans. Such stories cultivated moral values among the
children. Thiong’o talks about good and bad storytelling. The good storytellers
could narrate the same story interestingly many times with rich usage of
different words and images with varying tones of voices. This kind of effective
storytelling enabled the children to understand the value of words. He believes
that language is not a mere connection of words but it is a powerful one. They
enriched that power though language games like riddles, proverbs. It enabled
them to understand the music of the language and also they could view the world
with its images and symbols. The language they used in their house and the
community was the same.
Thiong’o joined school and during the first four years of
schooling teaching was in his mother tongue. He had a pleasant school
experience. Later he joined a colonial school which broke the harmony of the
language usage. The language used for education was not his cultural language.
After the declaration of a State of Emergency over Kenya in 1952 all the
schools were under the guidance of District Education. Thiong’o states that
since then English became more than a language in Kenya.
Thiong’o shares incidents of humiliating experiences undergone
by the Gikuyu speaking children in school. Different types of punishments were
given (1) five strokes of a cane on their buttocks (2) made to carry a metal
plate around the neck with inscriptions of ‘I AM STUPID’ or ‘I AM DONKEY’ (3)
fined with unaffordable money. Every day teachers handed over a button to particular
students to give it to a student who speaks in mother tongue. At the end of the
day the students would give the list of students who had the button that day.
This practice transformed the students as traitors to their own community.
Moreover attitude towards English language also got changed. Slowly English
language was seen as intelligence and ability. People started believing English
as the main source for a child’s progress.
Apart from the racial demarcation, the colonial education
system followed a pyramid structure to reduce the number of educators in
Africa. The primary system was a broader one and when it goes to the college
level the structure becomes very narrow. The students should clear 10 papers
from Maths to Science in English. The student who failed in a single paper
though very brilliant, could not continue his/her education. Thiong’o remembers
a boy who scored distinctions in all subjects except English, later became a
turn boy in a bus company. On the other hand Thiong’o who passed with low marks
got placed in one of the elitist institutions in colonial Kenya. Students in
spite of their brilliancy were denied admission in University colleges due to
failure in English language. Hence English was seen as the magic formula for
higher education. Consequently Orature (Oral literature) in Kenyan languages
has stopped. Moreover, in primary schools they had British and American
classics. This increased gap between the usage of mother tongue and English.
Thiong’o has started writing his works in Gikuyu since
1977. In his native language he wrote 2
plays, 1 novel and 3 books for children. Since then he was confronted with a
question particularly in Europe about the reason for his writing in Gikuyu
language. His writing in mother tongue was perceived as an abnormal act. The
common practice in other culture, i.e., writing in mother tongue was criticized
and questioned that indicate the imperialistic attitude. As a result abnormal
was perceived as normal and vice-versa. In reality Africa enriches Europe
whereas Africans were made to believe that Europe rescues them from poverty.
Africa’s resources like natural and humans developed Europe and America but in
reality it is projected in the reverse manner.
Thiong’o believes that his writing in Gikuyu is a part of
the anti-imperialistic struggles of African especially Kenyan people. In
educational institutes the Kenyan languages were associated with negative
aspects such as underdeveloped, humiliation and punishment. He does not want to
see the future generation especially school children growing up in the
imperialistic tradition. He wants them to surpass the colonial alienation. Thiong’o
gives two interlinked forms of colonial alienation, (1) distancing themselves
from the reality around (2) identification with what is most external to one’s
environment. This colonial alienations starts with disassociation of a language
in educational environment but used at home and society. He compares it with
separating a society with bodiless heads and headless bodies.
Thiong’o visualizes a future where he could see the
restoration of harmony in language which enables the Kenyan child to be
restored with his/her environment. He desires to see the Kenyan national
languages having a literature which reflect the rhythms of the language as well
as the natives’ social nature and their struggle with nature. In such a
harmonious situation (understanding harmony himself, language and his
environment) one can learn other languages and could enjoy revolutionary
elements in the other languages without any complex about his/her mother tongue,
environment and him/herself. It will benefit the future generation of Kenya to
live in harmony.